martes, 5 de octubre de 2010

[T] Speechless - Jay Park & Cha Cha Malone.

Es hora de traducir una canción triste u_u Pero muy buena, me encantaron los vocales, especialmente los de Jay Park. Vaya, si que este chico es bueno :O

Les recuerdo que mi inglés no es muy bueno, hago todo lo que puedo ;____;





Speechless [Sin Palabras] - Jay Park & Cha Cha Malone.

~Créditos~
Letra original: Speechless | Jay Park.
Traducción al español: El Buró de Saraa.


Letra Original // Romanización // Español

[Cha Cha Malone]
I know it's hard to imagine this
- Sé que es difícil imaginar esto,
To end up without the kiss
- Terminar sin el beso
From the one that you have loved for so long
- Del que has amado por tanto tiempo,
I know it's hard to imagine this
- Sé que es difícil imaginar esto
Can't live up to havin' kids
- No poder cumplir con tener hijos
Knowing that the thought is long gone
- Sabiendo que el pensamiento es cosa del pasado.

I've come to the conclusion
- He llegado a la conclusión
That we are both losin'
- De que ambos estamos perdiendo
What we've come so far to build
- Lo que hemos llevado tan lejos para hacer,
And there is no confusion
- Y aquí no hay confusión,
No gimmick, no illusion
- No hay truco, no hay ilusión,
To how sad it makes me feel
- Lo triste que me hace sentir.

I'm speechless
- Estoy sin palabras
Can't believe it's over now
- No puedo creer que se haya terminado ahora,
Why did we take this route 'happily never after'?*
- ¿Por qué tomamos esta ruta de "felices para nunca jamás"?*
[Jay Park]
I'm speechless
- Estoy sin palabras,
Feelin' far from sober now
- Sintiéndome lejos de estar sobrio ahora,
I'm gonna be hung over now
- Voy a tener resaca ahora,
'Cause nothin' else matters
- Porque nada más importa.

[Cha Cha Malone]
Should I drink my tears away
- Debería desaparecer mis lágrimas bebiéndolas,
There's nothin' left to say
- No hay nada que decir,
But let's just hope for a better tomorrow
- Pero vamos a esperar por un mañana mejor.
[Jay Park]
No plan to make a stay
- No hay plan para hacer una visita,
No not another day
- No hay "no otro día",
Inaudible drownin' in sorrow
- Ahogado inaudible en el dolor.

[Cha Cha Malone]
I'm speechless
- Estoy sin palabras,
I'm speechless
- Estoy sin palabras,
[Jay Park]
I'm speechless
- Estoy sin palabras,
I'm speechless
- Estoy sin palabras.

I can't believe I'm still standing
- No puedo creer que sigo de pie,
I can't believe cloud nine's landing
- No puedo creer que aterricé de mi novena nube*
Lost grip of love when I thought we had this
- Perdí contra las garras del amor cuando pensé que ya lo tenía todo,
Friends or not, we're damaged
- Amigos o no, estamos dañados.

We learn to walk and to talk and laugh and cry
- Aprendimos a caminar y a hablar y reír y llorar,
Why is it so hard to learn to say goodbye?
- ¿Por qué es tan difícil aprender a decir adiós?
I could've sworn I was stronger
- Podría haber jurado que era más fuerte,
I wish I could've had longer
- Deseo haber tenido más tiempo.

It's time to wake up from the dreams
- Es hora de despertar de los sueños
And make up for the things
- Y hacer frente a las cosas,
I set aside when we were together
- Me hice a un lado cuando estábamos juntos,
But everyone and everything
- Pero de todos y de todo
Didn't wanna wait on me
- No quiero esperar algo de mí,
Can't expect a sudden change in the weather
- No se puede esperar un cambio repentino en el clima.

[Cha Cha Malone]
I'm speechless
- Estoy sin palabras
Can't believe it's over now
- No puedo creer que se haya terminado ahora,
Why did we take this route 'happily never after'?
- ¿Por qué tomamos esta ruta de "felices para nunca jamás"?
[Jay Park]
I'm speechless
- Estoy sin palabras,
Feelin' far from sober now
- Sintiéndome lejos de estar sobrio ahora,
I'm gonna be hung over now
- Voy a tener resaca ahora,
'Cause nothin' else matters
- Porque nada más importa.

[Cha Cha Malone]
Should I drink my tears away
- Debería desaparecer mis lágrimas bebiéndolas,
There's nothin' left to say
- No hay nada que decir,
But let's just hope for a better tomorrow
- Pero vamos a esperar por un mañana mejor.
[Jay Park]
No plan to make a stay
- No hay plan para hacer una visita,
No not another day
- No hay "no otro día",
Inaudible drownin' in sorrow
- Ahogado inaudible en el dolor.

[Cha Cha Malone]
(Please help me)
- (Por favor ayúdame).
Nobody can hear me baby
- Nadie puede oírme, nena,
I cannot breathe
- No puedo respirar,
I know God may just take me but
- Sé que tal vez Dios me está llevando pero
I cannot leave
- No me puedo ir.

[Jay Park]
I'm in this way too deep
- Estoy en este camino tan profundo
To swim myself ashore
- Para nadar por mí mismo a la orilla,
I need your help
- Necesito tu ayuda.

[Cha Cha Malone]
I'm speechless
- Estoy sin palabras
Can't believe it's over now
- No puedo creer que se haya terminado ahora,
Why did we take this route 'happily never after'?
- ¿Por qué tomamos esta ruta de "felices para nunca jamás"?
[Jay Park]
I'm speechless
- Estoy sin palabras,
Feelin' far from sober now
- Sintiéndome lejos de estar sobrio ahora,
I'm gonna be hung over now
- Voy a tener resaca ahora,
'Cause nothin' else matters
- Porque nada más importa.

[Cha Cha Malone]
Should I drink my tears away
- Debería desaparecer mis lágrimas bebiéndolas,
There's nothin' left to say
- No hay nada que decir,
But let's just hope for a better tomorrow
- Pero vamos a esperar por un mañana mejor.
[Jay Park]
No plan to make a stay
- No hay plan para hacer una visita,
No not another day
- No hay "no otro día",
Inaudible drownin' in sorrow
- Ahogado inaudible en el dolor.

[Jay Park + Cha Cha Malone]
I'm speechless...
- Estoy sin palabras.


Aclaraciones: Lo de "Happily never after" creo que muchos lo entienden, pero está difícil traducirlo ya que es un juego de palabras en inglés (ever-never), así que literalmente traducido es "Felices para nunca", pero como se escucha medio raro, le puse "Vivieron infelices para siempre", aunque igual lo siento raro. Si alguien me da una sugerencia de que poner, con mucho gusto lo cambio :D
La frase de "aterricé de mi novena nube", la cual traduje literalmente, la entiendo como la versión en inglés del mexicano "desperté de mi quinto sueño", que para el resto de los hispanohablantes sería "volví a la realidad de forma brusca".

Vaya si es una canción fea (de triste y depresiva y eso owo) pero aún así LA AMOOOOOO x3

EDITADO -2010.10.21-: Gracias a Nathiu-Hae (HP) por haberse tomado la molestia de sugerirme una frase mejor para "happily never after". En serio, gracias :D *le baila la conga* (?) xD



Sikkeureo!! - U-KISS.mp3

2 comentarios:

Caracola dijo...

Hola... podria ser: por que tomamos esta rota del felices para nunca más?

SOL dijo...

Oooooh, Oh my God~~ Me agrada :D Lo cambiaré. Gracias ^^

Publicar un comentario